Soft Tech
Online Performance
Cyberbodies festival
Performance Kokkenet (Copenhagen)
October 2020
Cuando pienso en mi territorio y en maneras de conectarme con él estando lejos, lo que me transporta más fácil son los olores y los sabores. Me gusta comer. Recuerdo con la barriga.
Pienso en el olor y en el sabor como tecnologías de la memoria y el conocimiento.Tecnologías como cajas de herramientas para relacionarnos con cuerpos, problemas, necesidades y medios específicos. Me pregunto sobre las tecnologías que podemos diseñar para estar juntas estando lejos y comprender el contexto específico de esas distancias.
Qué significa estar lejos y de qué manera se regulan esas distancias entre los cuerpos? Cuales son las posibilidades migratorias de cuerpos tropicales humanos y no humanos desde y hacia los mismos territorios?
Qué significa que una fruta tropical que activa en mi cuerpo relaciones somáticas llegue hasta esta lengua migrante que habita el territorio europeo?
Cuando llegué a España, en mi trabajo sinpapeles durante un año, le partí y le di de comer todos los días, un mango maduro al hombre que cuidaba. En España se consume per cápita 0,58 kilos de mango por año.
Existe un servicio directo a Europa en el que cuatro buques con capacidad de 1.800 TEU, traen frutas directamente desde Brasil entre diciembre y febrero. 1800 TEU son 21.600 kilogramos. ¿Cuántos árboles se necesitan para producir 21600 kilogramos de mangos?
Estar lejos de casa y comerme un mango del trópico es un poco, recordar mi infancia y su sabor a monte y a caribe y un poco recordar la devastación que esta memoria implica.
¿Cuántos mangos se necesitan para resolver los trámites burocráticos migratorios del humano del trópico en el norte global?
¿Cuántos mangos son un visado?
¿Cuánta muerte, cuánto destierro y cuánto fuego cabe en el sabor del recuerdo del trópico?
Performance online realizada en el festival Cyberbodies de Performance Kokenet (Copenhague)
Invité a personas nacidas en Colombia y Brasil que son o han sido migrantes y que en el momento de la acción estaban ubicadas en Brasil, Colombia, Tailandia e India. Junto a mi, en Barcelona, había una persona que hacía una traducción simultánea al inglés de lo que yo hablaba en español.
A las asistentes se les invitó a llevar un mango a la acción.Al igual que yo, cada una de las invitadas habló sobre los procesos de producción y distribución del mango en el territorio desde donde hablaban, mezclado con relatos afectivos y políticos en relación a la fruta, la memoria, la colonización, el sexo, el extractivismo.
Se abrió una charla alrededor de todo con todas las personas asistentes.
Dirigí una meditación sobre mango, migración, políticas extractivas del norte global, memoria y sanaciones somáticas.
Traducción simultánea: Lizette Nin
Invitadas:
Marcela Acosta (India),
Sara Bermúdez Z. (Tailandia),
Natalia Garzón (Colombia),
Beatriz Cruz (Brasil)